But the two authors that probably exerted the greatest influence on me in my early twenties were Schopenhauer and Schiller. The former enlightened me enormously on psychology, and I still regard him as the greatest European psychologist who appeared between Montaigne and Freud. Indeed, there is much in his work that anticipates Freud’s discoveries, a fact to which I have more than once called attention, and Nietzsche owed him many a profound observation, the source of which, however, is rarely acknowledged.
I can never forget the surprise and excitement with which I started to read the Parerga und Paralipomena. I can have hardly been more than nineteen at the time, and on my way home from Fleet Street one day, happening to pass through old Holiwell Street, Strand, a detour I constantly made so as to have a look at the bookshops there, I was lucky enough to pick up a copy of this book. Impatiently, I started reading, and for days thereafter could not put the book down. Only those who know this brilliant series of essays can appreciate what they must have meant to me at this time. For no-one can read them and remain the same person. Nor does it now seem possible that such a work can have been refused by three leading publishers in succession before A. W. Haym of Berlin at last undertook its publication, though without paying the author anything for it. Schopenhauer was then sixty-two years of age, and had already suffered the mortification of seeing the greater part of the first edition of his masterpiece, Die Welt als Wille und Vorstellung, turned into waste paper.
Every page of the Parerga und Paralipomena is packed with ideas and suggestions that have preserved their interest and sometimes their novelty to this day. It is in itself an education, and I felt as Nietzsche declares he did when he first started reading Schopenhauer. ‘I understood him,’ he says, ‘as if he had written for me alone.’
Schopenhauer’s style is not difficult, and I had, in any case, prepared myself as a reader of German by sedulously working my way through most of the more or less second-rate fiction of France and England in their German translations issued by the Engelhorn Bibliothek—such works as Georges Ohnet’s Les dames de croix-mort93 and Charles Reade’s It’s Never Too Late to Mend—for I found a German translation of a French or English work easier to follow than a book written originally in German. I used to take these translations out with me on my journeys through London and would often stop at a bookstall and pick up a dictionary to find the meaning of a word or expression I did not understand.
My mother, who was quick to notice the change Schopenhauer had wrought in me, signified her disapproval of many of my views, and particularly of their German source, by constantly referring to my philosophic hero with playful scorn, and with a hint at his gloomy pessimism, as ‘Chapeau Noir.’ But I was not to be moved by banter, even from her, for Schopenhauer was in many respects a finishing school for me. When I agreed with him it was not necessarily because he said things I had long felt to be true, but for which I had so far failed to find the right expression, but because the moment I read them, and looked again on the world, I at once perceived their truth, unfamiliar though they had been a moment previously.
Anthony Ludovici
Confessions of an Anti-Feminist
No comments:
Post a Comment